¿Matronas o comadronas?
24-07-2002, 05:45 PM
Mensaje: #1
|
|||
|
|||
RE:
¡Hola a todos! Soy traductora y estoy trabajando con un texto sobre partos. Me pregunto cuál de estos dos nombres prefieren las matronas... ¿o comadronas? Buscando por Internet, parece más frecuente la palabra "matrona", pero ¿qué prefieren realmente las profesionales? ¿O usan los dos nombres indistintamente? ¿Hay alguno más "oficial", digamos?
Pienso más bien en las profesionales españolas, ya que el libro se va a publicar en España, pero también me interesaría saber qué opinan las americanas. Agradezco mucho la ayuda que me podáis prestar, Merche |
|||
24-07-2002, 06:04 PM
Mensaje: #2
|
|||
|
|||
RE:
Hola Merche,
como webmaster de la página te dire que si nos decantamos por <B>comadronas</B> fue por una cuestión de disponibilidad del dominio, ya que hubieramos preferido el de matronas (pero estaba ocupado). Suerte con tu traducción. |Mis Juegos | Videos de los 80's | |
|||
24-07-2002, 08:24 PM
Mensaje: #3
|
|||
|
|||
RE:
Hola Merche:
En cuanto al tema de la denominación de esta profesión es bien variado. En Argentina, en la actualidad, son obstétricas. Una opinión "americana" Me has dado intriga con esa traducción... Podrías contar un poquito... Un cariño Mayéutica |
|||
26-07-2002, 01:08 AM
Mensaje: #4
|
|||
|
|||
RE:
Muchas gracias por vuestras respuestas. Los diccionarios médicos están elaborados, pues eso, por médicos, y quería preguntar directamente a las profesionales.
En este caso, por ejemplo, tanto matrona, comadrona como obstétrica forman perfectamente el masculino, lo que podía haber sido un criterio; pero ahí no hay problema. Aunque pienso emplearlo en femenino, podía haberme decidido por uno de los términos que tuviera forma masculina más fácil.( Y, hablando del asunto, he visto "comadrones", pero no "matrones".) Uno de los diccionarios que manejo dice: "En español es muchísimo más frecuente comadrona que enfermera obstétrica". Bueno... no parece ser así en Argentina [img]images/forum/icons/icon_wink.gif[/img] , al menos. Como os decía, la mayoría de sitios que he visto hablan de "matronas" en vez de "comadronas", pero además me parece que es nombre oficial de los estudios, al menos en España, ¿no? En fin, no quiero enrollarme sobre problemas traductoriles. Para mi corresponsal argentina: el libro, de divulgación, trata sobre el parto en casa. Hay poco vocabulario técnico, afortunadamente para mí, claro. Y habla desde un punto de vista que resulta raro a las españolas... me cuesta imaginar una visita de una embarazada a la Seguridad Social, pidiendo que le asignen un par de comadronas (las mismas siempre) para que la atiendan durante embarazo y parto, porque piensa dar a luz en casa. Pero en fin, ya va siendo hora de que hablemos de muchos asuntos relacionados con esto, como, por ejemplo, la capacidad suficiente de las matronas para atender parturientas o las posturas más adecuadas para el parto o el tiempo necesario... Así que quizá sea bueno que empiecen a publicarse libros sobre estos temas. Me está interesando mucho, aunque, como digo, es de divulgación y el tema es nuevo para mí (no tengo hijos). Un abrazo y gracias de nuevo, Merche |
|||
30-07-2002, 05:48 AM
Mensaje: #5
|
|||
|
|||
RE:
Colegas:
Yo soy de Chile y mi titulo dice MATRON, aunque seamos pocos igual queremos ser parte de la comunidad obstetrica. Con cariños Cybermatron |
|||
30-07-2002, 04:52 PM
Mensaje: #6
|
|||
|
|||
RE:
Estimado Cybermatrón:
Muchas gracias por la respuesta. Me confirma en lo que vengo usando en la traducción. En cuanto a las decisiones de género gramatical, es un asunto complicado cuando se traduce del inglés. Yo sí tengo bastante claro lo que me gustaría hacer, pero normalmente el cliente o la editorial impone ciertos criterios... Personalmente, preferiría alternar los géneros en todas las profesiones, y en esta traducción voy a colar alguna alternancia. Eso de que el masculino sea el neutro no siempre es totalmente cierto. Por otra parte, una nota personal: soy consciente de que existen los matrones [img]images/forum/icons/icon_smile.gif[/img] y no voy a extenderme en los porqués, pero me satisface mucho que así sea. Y desde luego, creo que si me quedara embarazada me daría exactamente igual que me atendiera un matrón que una matrona. Quizá es porque su profesión me parece muy esforzada y vocacional y tengo el prejuicio de que todos ustedes deben estar muy preparados y conocer su trabajo a fondo, sin que el sexo importe en absoluto. En cambio, a veces me impacienta que me atienda un ginecólogo en vez de una ginecóloga ("¡qué sabrá él"!), pero no se lo digan a nadie [img]images/forum/icons/icon_cool.gif[/img] , porque es una idea que intento olvidar. En fin, no es más que el prejuicio de alguien que pertenece a eso llamado "la población general". Un saludo cordial, Merche |
|||
30-07-2002, 10:18 PM
Mensaje: #7
|
|||
|
|||
RE:
Hola Merche,
Yo creo que lo de matrona o comadrona va a depender de "gustos" o de lo que le denote cada una de las palabras a cada profesional. Lo que si es cierto que diferentes organizaciones que nos agrupan en toda España han elegido el de Matrona ( Asociacion Nacional de Matronas, Asociacion Andaluza de Matronas,...). No se el porque de esta elección. Quizas como se refleja en el foro es que en el título oficial se denomina matrona. A nivel personal me es indistinto. Intenté averiguar entre las compañeras y unas se decantaron por un vocablo y otras por el otro, simplemente alegando que les suena mejor uno o otro. Gemma |
|||
03-08-2002, 10:34 PM
Mensaje: #8
|
|||
|
|||
RE:
Hola Merche.
Mi preferencia por "comadrón", radica en que "matrona" hace refrencia a una mujer romana que aplicaba la ley ( creada por el hombre) dentro de las casa nobles. Comadrona viene de comadre que significa estar al lado y creo que define mejor mi trabajo. Un saludo |
|||
08-08-2002, 08:41 PM
Mensaje: #9
|
|||
|
|||
RE:
Una vez más, muchas gracias por vuestras respuestas, a Gemma por la miniencuesta y a jmatute por la argumentación.
Merche |
|||
13-08-2002, 02:44 AM
Mensaje: #10
|
|||
|
|||
RE:
Hola Merche,
Soy Jesús Sanz, Comadrón y editor científico de la Editorial OB STARE. Como muy bien dice Jose Ignacio Matute, los términos en sus orígenes son muy distintos y el término de "matrona" en la antigüedad poco o nada tenéa que ver con el arte de la parteria, y de las parteras. En España, como muy bien dice Gemma se acuño el término "Matrona" para la nueva especialidad de enfermería, pero en mi titulo oficial pone Técnico en asistencia obstétrica. Parece que nos diera miedo identificarnos con esa comadronas empiricas, que aunque no tenían una formación académica y tenían una formación de muchos años de aprendizaje con una comadrona experta. ¡ ya me gustaría saber a mi lo que sabe Dña. Irene, una partera tradicional mexicana!. Como ves, este es un mundo complejo y difícil, lleno de suceptibilidades. Yo personalmente prefiero el termino comadrón/comadrona partera/partero, más que nada por no renegar de nuestro origen. Además, si esa palabra ya existía en nuestro diccionario de la real academia de la lengua, para que acuñar un nuevo significado a la palabra matrona?. Pues eso, que sobre gustos no hay nada escrito. Por cierto, me interesa muchisimo el libro que nombras, de quien es? , quien lo va a publicar? me interesa en mis dos facetas, la de editor y la de comadrón que se dedica a asistir partos en casa. Ponte en contacto con nosotros en <a href="mailto:obstare@obstare.com" target="_new[/img]obstare@obstare.com</a> Un beso Jesús |
|||
« Tema previo | Tema siguiente »
|
Usuario(s) navegando en este tema:
1 invitado(s)
1 invitado(s)
Volver arribaVolver al contenido